What you need to know about translation
Translation is an art
Word-for-word translation from one language to another is rarely possible, since languages differ greatly in matters of grammar, style and register, etc. The rendering of specialist terminology, atmosphere, texture or 'flow' of language in a text is a constant and rewarding challenge.
Translators think differently
A native Polish translator will not normally be able to translate a document into English as well as a native English speaker who knows Polish would be able to. And vice versa.
Well-established companies order translations from linguists whose mother tongue is the target language of the translation. With Polish Translators you win both ways, because we have qualified translators on our books to match any combination of source and target languages. Another important factor you need to consider should be the translator's education and qualifications, which would ideally be verified or confirmed by professional institutions such as the ITI, IoL or TEPIS.
Qualifications aren't everything
Statistics show that, on a daily basis, an average person will tend to use a vocabulary of less than 3,000 words. No wonder then, that this 'average' person is unlikely to know many technical expressions related to the more specialised areas of his or her own native language, let alone the specialised corners of a foreign one. It is only right, therefore, that translations involving technical or specialist vocabulary should be carried out by translators who specialise in the appropriate field.
Quality assurance
Whilst you are free to use cheaper, first-draft translations for private or unofficial purposes, we highly recommend the use of translation services incorporating proof-reading and/or edition for any documents that are of an important official or business nature.
Price
Professional services don't come cheap, but here and there, from time to time, we all get tempted by an offer or two. In the world of translation, however, you may want to think twice if you find an agency or translator offering their services at particularly low prices. Of course it might be a bargain, but it might also indicate that the translator's qualifications are below par, that no proofreading has been carried out and that the final quality of the work might ultimately prove unsatisfactory.
To find out more about the different ways in which we can assist you, fill in the contact form or call: London: +44 (0) 20 3210 3000










